To: (ISO) International Organization for Standardization - The ISO 639 series of International Standards; United Nations; UNESCO; Everyone in the world, including, but not limited to users

Make CREOLE/PATOIS (PATWA) an official language

Make CREOLE/PATOIS (PATWA) an official language

Make Creole/Patois (Patwa) an official language.

Talk of Spanish as an official ‘second language’ has Jamaicans asking, what about Patois? Read more here>

I believe CREOLE/PATOIS (PATWA) should be recognised as an official language - like all the other official world languages. It's been too long coming!

For years...efforts have been made for Creole/Patois (Patwa) to me made/classified as an official language. But they say; Creole/Patois (Patwa) has too many English words in it, that is why it can't be classified as a separate official language. What say you?

Many non-Caribbean folks don't understand when PATOIS (PATWA) is spoken. According to substratists, creoles were formed by the languages previously spoken by Africans enslaved in the Americas and the Indian Ocean, which imposed their structural features upon the European colonial languages.

Why is this important?

Many non-Caribbean folks don't understand when Patois (Patwa) is spoken.

To avoid writing in the language of the colonisers, Jamaican national hero, celebrated educator, folklorist, poet, and radio and television personality, Louise Bennett-Coverley, challenged the English language by writing and performing in Patois.

She is described many as the “mother of Jamaican culture” due to the efforts she made in popularizing the Jamaican Patois and giving it a national recognition. She even influenced other Caribbean authors and poets such as Linton Kwesi Johnson, Mutabaruka and Paul Keens-Douglas to avoid writing in English.

Miss Lou, as she is affectionately called, could not live to see Patois become an official language in Jamaica. The progress of her struggle is being blocked by Prime Minister Andrew Holness’ decision to make another coloniser’s language an official language while Patois is still regarded as a vernacular.

In a 2016 article written by Emma Lewis, it says the argument that Patois should be recognized as Jamaica’s official language has not gained traction in officialdom yet “many argue that most Jamaicans cannot (and do not!) communicate in standard English”.

“In a nationwide survey conducted by the Jamaican Language Unit in 2006, 36 per cent of the sample surveyed demonstrated no ability to describe a simple everyday object using spoken English. By contrast, 83 per cent were able to do so using the Jamaican language, 47 per cent demonstrating the ability to use both languages,” it adds.

How it will be delivered

Email or letter


2018-10-30 13:03:51 +0000

Louise Simone Bennett-Coverley or Miss Lou, OM, OJ, MBE was a Jamaican poet, folklorist, writer, and educator. Writing and performing her poems in Jamaican Patois or Creole, Bennett worked to preserve the practice of presenting poetry, folk songs and stories in patois

2018-10-30 11:01:37 +0000

Pidgin, patois, slang, dialect, creole — English has more forms than you might expect.

The phrase ‘Wha gwan’ (whaa gwaan) means ‘what’s going on’ in Jamaican Patois. The spelling varies but the meaning does not change.

2018-10-27 20:19:18 +0100

Jamaica turns back on Patois and plans to make Spanish an official language.

2017-11-09 13:36:47 +0000

A group of experts have signed a Charter for Language Rights and Policy for the Creole-speaking Caribbean, coming out of which are plans for a Regional Council of Language Policy and Rights.

Listen to the 'dialect dilemma' in BBC Caribbean Magazine
This policy document is to be presented to regional governments as well to Caricom and the United Nations Education and Cultural Organisation (Unesco) for adoption.

This issue continues to divide opinion.

In some countries in the Caribbean the local Creole is taught, while in some other circles it’s frowned on.

So what do you think?
What should be the role and place of Creole or Patois in Caribbean society?

2017-11-09 13:19:26 +0000;id=104499

2016-05-29 16:27:36 +0100

Read this...

2016-05-24 17:59:20 +0100

2016-05-23 02:07:21 +0100

2016-05-23 02:06:46 +0100

The speech of the average Jamaican is variously described as a patois or creole, or even as bad English, depending on the degree of pride or disdain of the describer. Jamaicans' attitudes themselves are very divided over the language they all speak most, if not all, of the time. Although English is the official language of the country, and a variant known as Jamaican English is acknowledged, it is mostly heard only in formal situations, unless one wants to impress with "speaky-spoky." Common usage ranges from Jamaican English to broad patois with about three degrees of separation, often within a single speaker's conversation.

2016-05-23 02:06:29 +0100

Sample patois (patwa) text
Di habrij Jumiekan di taak wa dehn taak dehn kaali patwa, dehn kaali kriol, ar iivn bad hInglish, askaadn tu ou dehn fiil proud ar kaanful. Jumiekan dem uona hatitiuud divaid uoba di langwij di huol a dem taak di muos, likl muos aal di taim. Alduo hInglish a di hofishal langwij a di konchri, ahn dehn aal ab wa dehn kaal Jumiekan hInglish, a muosli bakra ahn tapanaaris yu hie widi iina hofishal serkl, anles smadi waahn himpres wid piiki-puoki. Kaman yuusij rienj frahn Jumiekan hInglish to braad patwa wid bout chrii digrii a separieshan, aafn iina di wan piika siem wan kanvasieshan.